全国石业推荐联盟

每日BBC《特朗普撤销移民家庭分居政策》

断腕的不败教授 2019-01-10 02:45:50

每日BBC意义何在???

了解世界时事,让英语水平有的提高

  为什么是BBC呢???

BBC-英国广播公司

他们出品的新闻十分简洁准确

语法的使用更是出神入化

不是看几本单词书,上几节英语课就能学会的

很多人其实都只会基础的英语语法

稍微一点就不敢用,生怕用错

英语水平很难有的提升,比如


考过雅思和托福的人应该知道

雅思是去英国留学时要考的英语能力测试

托福是去美国留学时要考的英语能力测试


 雅思的大作文要求是250字,写太多就会扣分

就是要求用最简洁的方式准确的表达出观点


托福的大作文要求是300字,但是越多越加分

要求你不断延伸思路证明你有想法善于思考

 


< Trump backs down on migrant family separations policy >

 

《特朗普撤销移民家庭分居政策》


US President Donald Trump has bowed to public pressure and signed an executive order promising to "keep families together" in migrant detentions.

 

美国总统唐纳德·特朗普屈从于公众压力,签署了一项行政命令,承诺在移民拘留中“让家人团聚”。

 

Mr Trump reversed his own policy amid international fury over the separation of undocumented parents and children.

 

在国际社会对非法父母和子女分离的愤怒中,特朗普改变了自己的政策。

 

He said he had been swayed by images of children who have been taken from parents while they are jailed and prosecuted for illegal border-crossing.

 

他表示他被一些儿童从父母那里带走的画面动摇了,他们的父母因非法越境而被监禁和起诉。

 

It was not immediately clear when Mr Trump's order would be implemented.

 

目前尚不清楚特朗普的命令何时会得到执行。

 

"It's about keeping families together," Mr Trump said at the signing ceremony on Wednesday.

 

特朗普在周三的签字仪式上表示:“这是为了让家人团聚。”

 

"I did not like the sight of families being separated," he said, but added the administration would continue its"zero tolerance policy" of criminally prosecuting anyone who crosses the border illegally.

 

“我不喜欢看到家人分离,”他表示,但他补充说政府将继续其“零容忍政策”,对任何非法越境者进行刑事起诉

 

The executive order states that immigrant families will be detained together, except in cases where there are concerns about the child's welfare, but it is unclear for how long.

 

行政命令移民家庭将被关押在一起,但对儿童福利的关切除外,但尚不清楚拘留时间为多长时间。

 

Mr Trump's order also calls for prioritising immigration cases involving detained families.

 

特朗普的命令还呼吁优先处理涉及被拘留家庭的移民案件。


The president said his wife, Melania, and daughter, Ivanka, who reportedly have been applying pressure on him to drop the policy in recent days, " feel strongly " about ending the practice of separating migrant families.

 

总统(特朗普)表示,他的妻子梅拉尼娅和女儿伊万卡最近几天一直对他施加压力,要求他放弃这项政策。他对结束移民家庭分离的做法“感觉强烈”。

 

"I think anybody with a heart would feel very strongly about it," he said. "We don't like to see families separated."

 

他表示:“我认为任何一个有心脏的人都会对此有强烈的感觉。”“我们不希望看到家庭分离。”

 

Vice-President Mike Pence and Department of Homeland Security Secretary Kirstjen Nielsen, who has emerged as the face of the White House policy, were both present for Wednesday's order signing.

 

副总统迈克·彭斯和美国国土安全部部长、白宫政策的代言人尼尔森都出席了周三签署的命令。

 

同义词积累!!!
v.出席:be present  = attend = appear


Republican congressional leader Paul Ryan said the House of Representatives will vote on Thursday "on legislation to keep families together".

 

共和党国会领袖保罗·瑞安表示,众议院将于周四就“让家庭团聚的立法”进行投票。

 

He did not immediately provide details of the bill, but said it resolves the issue of so-called Dreamers, undocumented adult migrants who entered the US as children, "in a very elegant way".

 

他没有立即提供该法案的细节,但他表示该法案解决了所谓的“梦想家”问题,即“以非常优雅的方式”进入美国的无证成年移民。

 

Trump backs down

 

特朗普退让

 

Analysis by Anthony Zurcher, BBC News,Washington

 

安东尼·祖尔彻分析,BBC新闻,华盛顿报道

 

For days administration officials have insisted they were simply following the law as written and their "zero tolerance" policy for illegal border crossings meant they "have to take the children away", in the president's words.

 

几天来,政府官员一直坚称,他们只是按照法律的规定行事,用总统的话说,他们对非法过境的“零容忍”政策意味着他们“不得不带走孩子们”。

 

Critics have countered that Mr Trump unilaterally created the situation that produced the heart-rending accounts of children separated from their parents, and he could unilaterally fix it.

 

批评人士反驳称,特朗普单方面制造了一种局面,给那些与父母分离的孩子制造了令人心碎的故事,他可以单方面解决这个问题。

 

By taking executive action, the presidentis effectively acknowledging they were correct.

 

通过采取行政措施,总统实际上是承认他们是正确的。

 

Now the fight will probably move to the courts, with legal challenges to the administration's decision to hold detained families together while their immigration status is adjudicated.

 

现在,这场斗争可能会转移到法院,对政府将被拘留的家庭关在一起的决定提出法律上的挑战,而他们的移民身份将被裁定。

 

That is more politically hospitable ground for Republicans, who already face challenging mid-term congressional elections.

 

对于已经面临挑战的中期国会选举的共和党人来说,这是一个更有利的政治环境。

 


Why the uproar?

 

为什么这么吵?

 

In April, the US attorney general announced a "zero-tolerance" policy to criminally charge and jail undocumented border crossers.

 

今年4月,美国司法部长宣布了一项“零容忍”政策,对非法越境者进行刑事指控和监禁。

 

As children cannot legally be jailed with their parents, they are kept in separate facilities.

 

由于儿童不能与父母一起被依法监禁,因此他们被单独关押在不同的设施中。

 

US immigration officials say more than 2,300 children have been taken from some 2,200 parents since 5 May.

 

美国移民官员说,自55日以来,已有超过2300名儿童从大约2200名家长手中被带走。

 

Pictures of dozens of children sleeping in fenced enclosures and audio of them crying emerged in recent days, provoking the widespread criticism.

 

最近几天,数十名儿童睡在围栏围场里的照片和他们哭泣的声音出现,引起了广泛的批评。

 

Under previous US administrations,immigrants caught crossing the border for the first time tended to be issued with court summonses and released.

 

在美国历届政府执政期间,第一次越界被抓的移民往往会被法庭传唤并释放。


固定搭配!!!
be issued with court summonses = 被法庭传唤


Where are the children taken?

 

孩子们被带到哪里去了?

 

Holding cells: They are first detained at Customs and Border Protection facilities, where chain-link fenced enclosures are used, though the children can only be legally held there for three days.

 

拘留室:他们首先被拘留在海关和边境保护设施,在那里使用链式围栏围护,尽管这些儿童只能在那里合法关押三天。

 

Detention centres: They are then supposed to be moved to one of around 100 detention centres run through the Office ofRefugee Resettlement, part of the Department of Health and Human Services. US officials recently showed reporters around a converted Walmart Supercenter in Texas which was housing migrant boys aged 10-17. They apparently had access to beds, classes and games.

 

拘留中心:然后,他们将被转移到大约100个拘留中心中的一个,该拘留中心由卫生和人类服务部的难民重新安置办公室管理。最近,美国官员带记者参观了德克萨斯州一家改造过的沃尔玛超市,那里住着1017岁的流动男孩。很明显他们能够睡觉,上课,玩游戏。

 

"Tender age shelters": AP new sagency reports that babies and toddlers are being taken to three "tenderage shelters" in southern Texas. A CBP official said it is up to the discretion of border agents whether to detain "tender-aged" children,who are typically less than five years old.

 

“投标年龄庇护所”:据美联社报道,在德克萨斯州南部婴儿和幼童被带到三个“幼儿收容所”。一名美国边境保护局的官员表示,是否拘留“幼龄”儿童取决于边防人员的自由裁量权,这些儿童通常不到5岁。

 

Tent camps: US officials have set up a tent camp for migrant children in Tornillo, Texas.

 

帐篷营地:美国官员在德克萨斯州的Tornillo为移民儿童建立了帐篷营地。

 

Family members: Under US law, the children are meant to be released to stay with relatives or foster carers "without delay". In practice, the ORR says this process takes about two months.

 

家庭成员:根据美国法律,这些孩子应该“毫不拖延地”与亲属或寄养人一起被释放。事实上ORR表示这个过程需要大约两个月.

 

How are they reunited? Immigrations and Customs Enforcement (ICE) has set up a hotline for parents to call after they are released from custody. However, a former ICE director has said some family separations are "permanent".

 

你怎么样他们重聚?移民和海关执法部门设立了一条热线,供父母在被释放后拨打电话。然而,一位前洲际交易所董事表示一些家庭分居是“永久性的”。

 

What has global reaction been?

 

全球反应如何?

 

The UK and Canadian prime ministers,Theresa May and Justin Trudeau, both called it "wrong".

 

英国和加拿大首相特里萨·梅和贾斯汀·特鲁多都认为这是“错误的”。

 


Pope Francis said he supported US Catholicbishops who described it as "immoral".

 

教皇方济各表示,他支持美国,他们称这是“不道德的”。

 

French far-right leader Marine Le Pen, who in the past has praised Mr Trump's policy of curbing immigration, told FrenchTV that she disagreed with splitting children from parents.

 

法国极右翼领袖马琳·勒庞过去曾称赞特朗普的抑制移民政策,但在接受法国电视台采访时表示,她不赞成将孩子与父母分开。



用作名词 (n.) 井栏,勒马绳,镶边,约束,抑制,路缘,边饰,侧石


eg. He parked his car along the curb.

他把汽车停靠在路边


eg. You must try to put a curb on your bad temper.
你必须学着
克制自己暴躁的脾气。


用作及物动词 (vt.) 勒住(马),给装上勒马绳,给…加镶边石,设井栏于,控制,遏制


eg. I could be able to curb my desires.
我能够
抑制住自己的欲望。


eg. You'd better curb the horse.
你最好
用缰绳把这匹马拴住


-END-


麻烦各位看官返回顶部


点击 蓝字 断腕的不败教授 并 关注


祝 万事胜意


Copyright © 全国石业推荐联盟@2017